Spanish editing is the art of revising Spanish content for any grammar mistakes and any typographical errors while comparing it with the English original. This comparison is important to ensure an accurate translation of the original message. A translated document may be grammatically correct, but if anything was translated incorrectly or is missing from the original content, the only way to catch such discrepancies is to compare the end result with the original. This is what distinguishes editing from Spanish proofreading, which only focuses on a quick content check for typographical errors and grammar mistakes.
Samples of content that would greatly benefit from Spanish editing and proofreading:
- Social media
- Advertising materials
- Magazines and other publications
The translation quality of the Spanish content to be edited or proofread will have a direct effect on the final cost. In some scenarios, translations are so badly executed it’s best to forgo the existing translation and start from scratch with a new translation. However, the opposite may occur–a translation may be impeccable and the editing needed may be minor, if any.
I’ll be glad to take a look at your project and advise you on the best way to handle it, whether it is editing or proofreading, or starting with a new translation. Contact me with your questions!