Skip to content
SPANISH CONNECT TRANSLATIONS
  • About
    • My Profile
    • Why Choose Me?
    • My Memberships
    • My Clients
    • My Work
    • Contact
  • For Clients
    • How It Works
    • Services
      • Spanish <> English translation
      • Spanish Editing & Proofreading
      • Marketing Translation
      • Website Localization
      • Certified Translation
      • Liaison Interpreting
    • Pricing & Terms
    • Translation Buying Guide
  • Testimonials
    • Testimonials
    • Leave a Google Review
  • Blog
  • Español
    • Mi perfil
    • Mis servicios
    • Precios y términos
    • ¿Qué es una traducción certificada?
    • Guía para compradores de traducción
Search
SPANISH CONNECT TRANSLATIONS
Close menu
  • About
    • My Profile
    • Why Choose Me?
    • My Memberships
    • My Clients
    • My Work
    • Contact
  • For Clients
    • How It Works
    • Services
      • Spanish <> English translation
      • Spanish Editing & Proofreading
      • Marketing Translation
      • Website Localization
      • Certified Translation
      • Liaison Interpreting
    • Pricing & Terms
    • Translation Buying Guide
  • Testimonials
    • Testimonials
    • Leave a Google Review
  • Blog
  • Español
    • Mi perfil
    • Mis servicios
    • Precios y términos
    • ¿Qué es una traducción certificada?
    • Guía para compradores de traducción
SPANISH CONNECT TRANSLATIONS
Search Toggle menu

Month: August 2016

August 31, 2016January 7, 2017Spanish Translation

Is the Native-Tongue Principle a True Guarantee of High-Quality?

One of the principles that are most advertised by freelancers and agencies, in general, is the importance of being a native speaker […]

August 14, 2016August 17, 2016Spanish Translation

5 Signs That a Translator is Referral Material

In the beginning stages of my freelance career, I tried to reach out to other translators for guidance. I actually contacted a […]

REQUEST A QUOTE

RSS TM-Town Blog

  • Translation is Affected by High Context and Low Context Cultures September 5, 2017
  • Why Agencies Should Provide Full TMs with Jobs June 27, 2017
  • How to Translate Top Quality Foreign Subtitles June 13, 2017

RSS Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies

  • Mistakes Every Freelancer Translator Should Avoid January 27, 2022
  • Episode 281: AMA – How to Market Your Services on Social Media and Find the Right Contacts September 6, 2021
  • Episode 280: AMA – Invoicing and Payments in Different Currencies and Across Borders August 23, 2021

RSS Thoughts On Translation

  • Software review: TextAloud text to speech tool
  • June Time Crunch Challenge starts Monday
  • Marketing a multi-pronged business

RSS Successful Freelance Translator

  • How to improve selling texts for your translation business June 8, 2022
  • Prize draw for SFT members! April 10, 2020

RSS The Freelancery

  • Crafting your origin story August 1, 2022
  • How to get out of a freelance slump July 28, 2022
  • Stages of Freelancing January 27, 2022

Archives

  • March 2021
  • March 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
USA
(+1) 602-684-4009
beverly@spctranslations.com
REQUEST A QUOTE

"Mistakes in a translated document do not become less noticeable just because you cannot read them. If you value your reputation as a business and your connection with your Spanish speaking audience, you should be unwavering in demanding correctness and professionalism from a Spanish translated document."

Beverly Zayas Hayes
© 2025 SPANISH CONNECT TRANSLATIONS. Proudly powered by Sydney